To a global, virtual, free, open, {future degree- & credit-granting}, multilingual University & School for the developing world and everyone, as well as loving bliss ~ scottmacleod.com
Thanks. Starting a Haverford or Swarthmore or Stanford or Oxbridge (trying at least) in the information age, and as a CC service, which is Friendly informed, is not easy among Friends - and as a Quakerly leading too. AFSC went from volunteers to mostly paid staff in 99 years by way of another Friendly comparison.
And making a friendly living at the same time has been a challenge. I haven't made any money at WUsS whatsoever yet unfortunately. But I still hope to create great careers for many many people.
I've been hired to play another gig on the PYM weekend ... and I may take a cue from the 4 mostly unprogrammed Quaker colleges that reaching out to Yearly Meetings and similar isn't necessarily a way to grow a beloved learning community upon which their faculty and staff can make their Friendly careers doing such good work as teaching.
We had our chat, I have some questions posed to Wikimedia Foundation /
Wikidata (answers to be forthwith forthcoming ... but in an unfolding
way) and WUaS MOMENTOUSLY has a brand new IRC channel begun
#WorldUnivandSch (a kind of new location for WUaS) and with this potentially a budding WMF coding team, and in all 300 of Wikipedia's languages, and which emerges out of #wikimedia-office today - accessible in a
chat client such as - https://webchat.freenode.net/
- but our conversation is over ...
[15:37] <@Scott_WUaS>
How best to develop a possible ArchCom sub-team beginning perhaps with a
facilitator and a shepherd, to begin to grow WUaS in MediaWiki /
Wikidata / Wikibase please?
[15:38] <@Scott_WUaS>
And how best to further communicate with Wikidata language teams, for
example, in all 300 languages to begin possible developments in those
languages with time?
Important questions and for Italian language WUaS too!
*
Ok, so the director of the school is busy next week but suggested that I e-introduce you. So I'll do that now.
A.
:)) Grazie!
S
*
Ciao Diletta - sono l'Antonia dell'IIC e come abbiamo
deciso insieme poc'anzi ti presento Scott MacLeod che vorrebbe
discutere, se ho capito bene, la possibilita' di corsi di lingua
italiana online.
Hello Scott. As discussed earlier, I'm
introducing you electronically to Diletta Torlasco so that you can
explore any possibilities of Italian language courses online and so on.
Saluti / Kind regards,
A.
*
Can you make it out in a jiff - for tea for 2 at 4:04?)
*
For the Italian, the problem is that the structure of Italian is different from that of English, which allows 'naked Harbin ethnography' to mean both 'naked Harbin' and 'naked ethnography'. Italian doesn't. You have to specify which of these two things is naked. (It's rather embarrassing for me to even mention the concept of nudity because I've been socialised to fear nudity, especially my own - ick ick ick). Also, there's no such construction as 'clothing-optional' or a fortiori 'clothing-optionality', again because of the different structure of the language. English really does permit more concision in many ways than many other languages, I find (and I base this on being a native speaker of another language too: I am equally at home with both and I can therefore perceive the different 'shortcuts' allowed by one or the other in different situations).
By 'piscine calde' do you mean artificially heated pools or natural hot springs? (You know, the volcanic ones etc).
This is referring to the machine translation below, which of course needs to be revised by a human, machine translation still being inadequate as a replacement for human translation, which is why my father can still work for a living:
Sorry if I'm scatty, but my brain is mush and I'm rather distracted. I'll get to this when I can.
And I haven't forgotten about the pipes. I do genuinely want to learn them, though it may have to wait until I can be at home during the day, thereby avoiding the danger of making noise in the evening when the normal people find it Inappropriate. (Not that they censor themselves at all when being extremely loud in the early morning during weekends: this is morning privilege).
Ants
* Hi Ants (and All),
Thanks for your interesting observations about translating the title of my upcoming book "Naked Harbin Ethnography: Hippies, Warm Pools, Counterculture, Clothing-Optionality & Virtual Harbin" (and for which Nelson Graburn is writing the Foreword) into Italian. Geothermally heated warm pools aren't everywhere, and while your father is linguistically brilliant and a polyglot living in Italy where you were born, and originally a Scot, he also isn't a native Italian speaker like you are, as a native speaker of two languages, - working for a very short time still at the Italian Cultural Institute of SF near Opera Plaza after which you will be free, free, free to explore music-making and other creativity. (I've always been impressed too that you have a Ph.D. in Persian from the University of Edinburgh, Ants, too:).
And while your "ick, ick, ick" response to the word "naked" in this title, ethnographically construed or otherwise eventually in a Google Street View virtual earth for STEM research, might parallel my sometimes "eek, eek, eek" response to mice, where I sometimes find myself standing on a chair out of utter uncontrollable fear - when they seem to be proliferating in yours and Koh's flat - can be unlearned perhaps.
And while the prospect of book-translation jobs for example - re a new Academic Press at WUaS ... http://worlduniversityandschool.org/AcademicPress.html - may facilitate this un-learning of "ick" at the word "Naked," such translation difficulties with this title are emerging elsewhere - e.g. Li Fei in the TSWG at UC Berkeley and I are also having parallel challenges with the word "xūnǐ" meaning virtual in Mandarin, Chinese, but which hasn't yet possibly taken on the new meanings associated with it in the Information age in English, as in "virtual reality" and re in my "Naked Harbin Ethnography" - and yet such difficulties are also surmountable.
(Here are the Google Translate title of "Naked Harbin Ethnography" and the Chinese characters for xūnǐ - virtual -
Li Fei and Jie in Mandarin (is the problematic " Xūnǐ " used here?)?
裸哈爾濱民族志:
嬉皮士,暖池,反傳統,服裝,可選性和虛擬哈爾濱 ).
And since Google Translate as a starting place from translating my Harbin book (or a WUaS universal translator -http://worlduniversity.wikia.com/wiki/WUaS_Universal_Translator ) doesn't yet support Inukitut or Scots' Gaelic, I haven't yet begun to inquire of Nelson Graburn how he would translate this title into Inukitut or Axel Koehler or Wilson McLeod how they would translate it into Scottish Gaelic for example.
But here are some related translations into a few other languages, with question marks after them:
Shahrzad and Ants in Persian / Farsi?
برهنه هاربین مردم نگاری: هیپی ها، گرم استخرها، ضد، لباس، اختیاری و مجازی هاربین
Abigail in Irish (not medieval Irish at this point)?
Here too is a recent blog post of mine with many of the other Google Translate translations of "Naked Harbin Ethnography" into other languages from this email thread - http://scott-macleod.blogspot.com/2016/03/lassen-peak-norwegian-anthropology.html - plus some ideas about sharing my book re UC Berkeley Anthropology and Theodora Kroeber's "Ishi in Two Worlds" as well as 3 great full length "Ishi" films vis-a-vis the Harbin founders' (since 1972) name, Ishvara or Ish ... Harbin is wild and I hope my Harbin ethnography will be read by many in many many languages - http://www.scottmacleod.com/ActualVirtualHarbinBook.html . (There's even a little ethnography of Berkeley Anthropology relationships itself in this).
Thank you Nelson, for writing the Foreword to the first edition of my book! Dean, would you possibly please write an Afterword to a subsequent edition - also to be translated? :)
And thank you, Ants, for your consideration of translating "Naked Harbin Ethnography: Hippies, Warm Pools, Counterculture, Clothing-Optionality & Virtual Harbin" into Italian!
Dear Cecilia (Associate Dean of Online Learning at MIT),
Thank you for your prompt reply last week.
WUaS would like to request of MIT that WUaS be able to use the following MIT OCW courses plus other undergraduate courses of the 2,300 in English, per the terms of use you sent, developing these in WUaS MediaWiki and adapting these in the related Wikidata / Wikibase database, eventually in many languages.
Students applying to accrediting WUaS this summer would look through this page and at these courses, and select the courses they might plan to take beginning in autumn 2017, as part of their application process in the autumn of 2016.
Would it be ok for WUaS to use these courses in this way please? And given that the MIT OCW links may be seen in some of this WUaS course catalog process, can CC WUaS use these visible links as an additional form of attribution to CC MIT OCW as well please?
Thank you,
Scott
*
Cecilia basically just said yes ...
:))
N: Momentous day here in hearing back affirmatively from MIT Dean of online learning Cecilia d'Oliveira about CC MIT OCW - that CC WUaS can use and adapt CC MIT OCW in a wiki and as a course catalog in the Wikidata database, consistent with their licensing terms ... and re the Berkeley Law course WUaS is currently a "client" in.
... Berkeley Law "New Business Practicum": Reception, Thank you!, Great to meet your excellent students, The 3 platforms CC WUaS is planning to develop in are - a) CC Wikidata/Wikibase/MediaWiki developing in all ~300 of Wikipedia's languages as wiki for open teaching and learning b) potentially Quickbooks with Multi-store, importantly in many of its language and engaging the tax systems its developed in in other countries, b1) possibly BitCoin with BlockChain in all ~200+ countries that WUaS plans to offer degrees in and pay faculty and staff, and in their main languages connecting with banks as well, and via WUaS's planned law schools, c) Google Classroom / Google Education, for which WUaS is verified, and planning to develop also with Google Translate, Street View/Maps/Earth (as kinds of classrooms) and with other Google I.T., [Wikidata] Wikiversity getting language links via Wikidata, Good introduction to Wikidata in Wikiversity ... http://scott-macleod.blogspot.com/2016/02/rosa-californica-berkeley-law-new.html
http://67suenos.portfoliobox.net/
*
67 Sueños has its offices at the American Friends Service Committee in downtown San Francisco above the Quaker Meetinghouse.
*
Wondering how these friends, who are mostly from immigrant backgrounds from Mexico, might find economic justice in the SF Bay Area ...
*
How might World University and School help with free best STEM CC OpenCourseWare help them in Spanish, English and in other languages - http://worlduniversityandschool.org?
My Norwegian friends (Stein and M, where he's a
professor of Anthropology at Arctic University of Norway in Tromso and
studies the Saami in the far north) and his son K, M&S's
first and new granddaughter, S, and her mother M, are coming
over tomorrow on Easter (happy Easter!) which is great, but I'll clean
my house-let in Canyon today, a little earlier than anticipated.
I met M & K, S, and M & Stein yesterday at a small
"Berkeley Smoke" dive for ribs in Berkeley yesterday, after heading to
Stein and M's place (for the year), where the woman's husband who ran
"Berkeley Smoke" had made a key film about Ishi, of Yahi people/Yana language of California - https://en.wikipedia.org/wiki/Ishi - who was an Indian, whom Berkeley Anthropologist Professors T. T. Waterman and Alfred Kroeber (the UC building is named after him) and Dr. Saxton Pope found emaciated in northern California around 1900, and the last of
his people, and brought back to the SF Bay Area to live, and Kroeber
learned a lot from Ishi.
The story of Ishi and that the founder since 1972 of
Harbin Hot Springs is named Ish or Ishvara (a minor divinity meaning Divine
Commander in the Hindu pantheon - which I understand in a hippy sense)
may be something I build on over time, in sharing about my Harbin project, because
the story of Ishi has captured many people's imaginations in northern
California and around the world. The story of Ishi, for example, was
written by Theodora Kroeber, Alfred Kroeber's wife, and their daughter
is Ursula K. Le Guin who wrote "The Wizard of Earth Sea" trilogy as well
as "Always Coming Home," a book I write about in "Naked Harbin
Ethnography: " :).
Scott
Hi Stein,
Looking forward to seeing you all tomorrow here in Canyon around 3 or 4.
From our "Berkeley Smoke" encounter with history (ethnographic:), I'm trying to reconstruct the names and relationships of the Kroebers who all connected with 35 years difference in age - for a little Berkeley anthropological genealogy. Alfred married Phoebe Hearst and when Pheobe died, he married Theodora Kroeber, 35 years younger than he. They had 3 kids (including Ursula K. Le Guin) I think, and Theodora wrote "Ishi in Two Worlds" (http://www.ucpress.edu/book.php?isbn=9780520271470) while married to Kroeber I think too. Then when Alfred died, Theodora married John Quinn (?), 35 years younger than she, and then after Theodora died John Quinn couldn't marry a man 35 years younger than he, so he adopted him, whose name I don't remember. Is this what you recall the woman at "Berkeley Smoke" who was married to the "Ishi" filmmaker say?
Thanks for a fascinating Tourism Studies Working Group talk on "THE AMBIVALENCE OF HERITAGE: Objectification, Commodification, and Loss of Cultural Resources (Yunnan, China)" yesterday at Berkeley - http://www.tourismstudies.org/news_archive/Gros2016.htm - Stéphane.
Do you think we might begin a kind of Derung language World University and School out of such TSWG and your research? And have you, Stéphane (or Li Fei or Jie even, for example) ever edited a Derung Wikipedia page in the following various languages, and which Wikipedia pages are a model, with database, for World University and School schools -
It's in these language-centric universities and schools that World University and School plans to create many jobs for graduate students in all 7,097 languages, whereby these graduate students will also likely becomes heads of and faculty at these universities and schools with time. Minority languages in China will be important World University and Schools ... Great talk Stéphane!
Concerning my previous email to all of us (per Peg's talk) and in talking with Li Fei yesterday at the TSWG talk, I'm also curious about best translations for the title of my Harbin book "Naked Harbin Ethnography: Hippies, Warm Pools, Counterculture, Clothing-Optionality & Virtual Harbin" -http://www.scottmacleod.com/ActualVirtualHarbinBook.html - for which Nelson is writing the Foreword, I'm so glad to say ... I've posted some translations into a variety of our languages below. What do you think?
How would you improve upon these translations of this title (from Google Translate):
Li Fei and Jie in Mandarin (is the problematic " Xūnǐ " used here?)?
Is counterculture especially translated well in your languages - given my "Naked Harbin Ethnography" books' anthropological focus and Harbin's proximity to UC Berkeley?
Inspiring talk, Stéphane - thank you!
Best regards,
Scott
PS Hi,
Many of the following have been speakers at TSWG ...
Nelson, how would you translate "Naked Harbin Ethnography: Hippies, Warm Pools, Counterculture, Clothing-Optionality & Virtual Harbin" into Inuktitut?
Axel and Wilson in Scots Gaelic (which also isn't supported in Google Translate like Inuktitut) ?
I have yet to inquire with my following friends about Google Translate's translation of "Naked Harbin Ethnography" ...