Translation Strategies for Legal Texts in all 200 countries' main languages at WUaS - and with a peace and social justice focus too?
Simply having law schools in all countries under the WUaS Creative Commons' licensed umbrella with translation would be a step in the right direction toward peace and social justice-focused law schools, given WUaS's Stanford and Quaker foci.
The Stanford Law China Guiding Cases Project - translating the Beijing Supreme Court's 56 guiding cases into English and then giving feed back about this back into Chinese (https://law.stanford.edu/china-guiding-cases-project/) - could be a model for both translation as well as for questions about justice - see, for example - http://worldjusticeproject.org/opportunity-fund/china-guiding-cases-project-5.
But Friends/Quakers (peace, liberty and justice thinking-groups) and other legal thinking might add many further focuses on peace and social justice issues especially in the information age.
See, too -
Peace and Social Justice Studies -
http://worlduniversity.wikia.com/wiki/Peace_and_Social_Justice_Studies
and -
WUaS Universal Translator -
http://worlduniversity.wikia.com/wiki/WUaS_Universal_Translator
But what could inform the actual artificial intelligence of a Google Translate / Google Neural Machine Translation (GNMT) - and re WUaS's all-languages (7,097 living languages) focus in terms of strategies for legal text translation? Perhaps making certain texts available quickly in other languages for matriculated law students?
And highest quality professional machine translation could perhaps curiously also contribute to justice in legal education as well as to international practice of law.
See, too -
Translators at WUaS -
http://worlduniversity.wikia.com/wiki/Translators_at_WUaS
... and ...
Camellia japonica: How best to add the remaining 6,994 known living languages, Jeff - https://scott-macleod.blogspot.com/2017/01/zebu-cows-breakthrough-googles-zero.html - to the 103 languages in Google Translate with the new GNMT, - and as what I'm calling as a new method "ethno-wiki-virtual-world-graphy"?, Jeff Dean via Google+ - "Zero-shot translations: translate Korean->Japanese without ever seeing Korean->Japanese training data," re the WUaS Universal Translator with Google Translate / Zero Shot?, Stanford Law Codex presentation and Language / Translation strategies?, Harvard Law JuryX course with Professor Charles Nesson, Stanford Law China Guiding Cases Project, In what ways could World University bring together legal translation with Stanford Law Codex re a high bar for generating excellent text versions in other languages, and from HarvardX video too?
http://scott-macleod.blogspot.com/2017/01/camellia-japonica-how-best-to-add.html
*
...
No comments:
Post a Comment