Wednesday, January 27, 2016

Panther chameleon: Meeting process - Friendly-informed "Recording Clerk" as WMF scribe for ArchCom and MediaWiki?, What a Clerk does re WUaS, Actual/virtual Harbin Hot Springs ethnographic book editing, What translation focus does the Wikimedia Foundation Architecture Committee have? CC WUaS would like to develop a universal translator which would focus on commercial translation (e.g. textbooks) first in terms of countries' main / official languages ... something like Content Translation / Google Translate and anticipating developments with AI machine translation, Particularly interested in exploring translation for WUaS's academic wiki pages from English into other languages re MediaWiki, Google Translate as machine translation, As an example of incorporating beginning machine translation into the creation of this online University at WUaS in all countries' main languages (seeking to become the Harvard of the internet), would/could please ArchCom be looking at related translation questions tomorrow?


Hi Rob and All,

Thanks for your email about "being scribe for the ArchCom meeting" online for the WMF today. I'd be happy to try to be a "recording clerk" in a role possibly similar to scribe tomorrow at 1 in the Architecture Committee meeting. Since the conversation in a Google group video Hangout will be recorded, it might make more sense (to me), instead of transcribing every word spoken (is this what a WMF scribe does?), to highlight and record key minutes (of action or decisions). I have a fair amount of experience as recording clerk at World University and School's monthly business meetings (2nd Saturdays of the month at 9am PT for an hour) and also as clerk there, in a f/Friendly/unprogrammed Quaker sense - I'm a nontheist/atheist - and secularly, where the clerk is the listener, moderator, facilitator (and also kind of a leader in a receptive way) and thus "receives/interprets" a "sense" of the business meeting or committee meeting (taking in to account the unfolding group understandings including its history, personalities, previous decisions, unfolding goals, etc.), and tries with the recording clerk to provide a sense of where the group is, and what it has decided, and in writing.

Would you possibly be able to be the clerk in this experiment tomorrow Rob (since you know ArchCom's history and goals thus far etc.) and help me distill the language for possible minutes, if we decide to experiment with this?

I'll be at UC Berkeley during the Hangout, have a live academic talk to attend which will begin at 2pm, and so would finish up the minutes later.

M or R, should I come into the WMF tomorrow morning (when I'm also heading to the WUaS hive meeting space at AFSC / SF Friends Meeting on 9th - which generally meets MW from 10a-noon but is also somewhat flexible) to sign a non-disclosure agreement (NDA)? Someone else would have to set the permissions in the Hangout to private obviously.

How does this possibility sound, Rob and All?

Cheers,
Scott

*

Won't participate as scribe in WMF Architecture Committee meeting after all ...

*

Hi Rob and All,

Sounds good ... glad WMF has good unfolding meeting decision-making process (process as culture e.g. Google's seems so important for a company's success) ... Facilitators/scribes as the thinkers can have a lot of influence in informing an organization's discourse via minutes and notes ...

I'll keep editing my actual/virtual Harbin Hot Springs ethnographic book - http://www.scottmacleod.com/ActualVirtualHarbinBook.html - which I'm seeking to publish around Valentine's Day in a new Academic Press at WUaS, instead ... What translation focus does ArchCom have? CC WUaS would like to develop a universal  translator which would focus on commercial translation (e.g. textbooks, academic books, etc.) first in terms of countries' main / official languages ... something like Content Translation / Google Translate and anticipating developments with AI machine translation. And I'd like to explore translating my Harbin book in such software as it develops.

Have a good ArchCom meeting tomorrow.

Cheers,
Scott

*

Hi Rob and All,

Thanks again for inviting me to be scribe tomorrow at the Wikimedia Foundation Architecture Committee meeting at 1 and sorry it didn't work out.

As a followup to my textbook/academic book translation question earlier this evening re ArchCom tomorrow, I'm particularly interested in exploring translation for World University and School's academic wiki pages from English into other languages re MediaWiki - e.g. see
http://scott-macleod.blogspot.com/2016/01/naja-naja-indian-cobra-wuas-is-coiled.html - as beginning universities, and in preparation for high school students around the world applying this autumn 2016, and not only in English, to matriculate online in autumn 2017 for free, CC, (MIT) OCW-centric university degrees at accrediting WUaS. There are 720 current WUaS Wikia wiki pages and WUaS would like to move them all into WUaS MediaWiki - e.g. http://worlduniversityandschool.org/WUaS_En_Wiki. Thanks to Ryan Kaldari at WMF for helping to configure the English version at Wikimedia Dev 16 on Jan 6, and to Jan Zerebecki for helping to configure the German version - http://worlduniversityandschool.org/WUaS_De_Wiki/ - then too. Knowing intermediate German, I nevertheless translated much of the German WUaS's 3 new pages in MediaWiki with Google Translate, which improved the translation. As an example of incorporating beginning machine translation into the creation of this online University at WUaS in all countries' main languages (seeking to become the Harvard of the internet), would/could please ArchCom be looking at related translation questions tomorrow? And could it possibly please begin to address a modality for helping WUaS move the ~720 WUaS Wikia into Wikipedia's ~300 languages in WUaS MediaWiki/Wikidata/Wikibase? Would translation such as this be something ArchCom would consider tomorrow (and with related WMF/MW committees)? Thank you, Rob and All!

Best,
Scott




*







...


No comments: